斯瓦希里语引起的文学互译

时间有限,这篇文章只是一个非常粗略的整理。斯瓦希里语(以下简称斯语)引发的互译文献很多,跨时很长,牵扯到不同的国家、不同的语种,我只能整理到一些出现在我视线内的作品。由于精力、学力有限,很多语种、很多方面无法涵盖,如果考虑到已知的最早文字记载《吉勒瓦编年史kitab as-Salwa fi Akhbar Kilwa》有一部分是写作阿拉伯语并同时再翻译成斯语的,可知二十世纪以前斯语引发的文学互译应该是更普遍的现象。 我个人视角里最重要的文献是: Ida Hadjivayanis. 2011. Norms of Swahili Translation in Tanzania: An Analysis of Selected Translated Prose. PhD Thesis, SOAS. Flavia Aiello Traore. 2005. Translating a swahili novel into “Kizungu”: Separazione, the italian edition of Said Ahmed Mohamed’s Utengano. Swahili Forum 12. 99-107. Hadjivayanis(2011)在SOAS的博士论文分析了由外文翻译到斯语的一些特征,有非常详尽的英语传统的翻译作品归纳。 Aiello(2005)的期刊论文主要介绍自己如何将Said Ahmed Mohamed的作品Utengano翻译到意大利语的过程,对于非英语传统的翻译作品有整理。 注:目前对于斯语文学的评价方面,意大利学者贡献很多,主要归功于Bertoncini-Zúbková女士,她是那不勒斯大学L’Orientale项目的讲师。大多数以斯瓦希里语写作的作家,Bertoncini-Zúbková女士都写过一些短评,试图引荐给欧洲的读者。Aiello是她的众多学生之一,在自己的期刊论文里,Aiello(2005)非常大方地说出这一点,并且提到实际上大多数斯语的文学作品都已经被Bertoncini-Zúbková的学生翻译成意大利语,这还是2004年的事情。 ——————————————————- 斯语作为源语言 斯语翻译成英语: … Continue reading 斯瓦希里语引起的文学互译